The Secret of La Salette
français   | English   | Slovensky   |    
http://en.wikipedia.org/wiki/Our_Lady_of_La_Salette

Maximin's Secret, July 3 1851

Maximin Giraud (1835-1875) wrote his Secret at the bishop's palace, in front of Bishop de Bruillard's people, perfectly unconcerned, on July 3 in the evening. He was asked to rewrite it again because of spots of ink. The soiled autograph was burnt. Lastly, Mr. Dausse handed the Secret to Bishop de Bruillard, to be sure of its importance before affixing his own seal to it, and to send it to the pope. The sealed envelope was countersigned by two witnesses, at 7.00pm.

 

Le 19 septembre 1846, nous avons vu une belle Dame. Nous n'avons jamais dit que cette dame fut la Sainte Vierge mais nous avons toujours dit que c'était une belle Dame.
On September 19, 1846, we saw a beautiful Lady. We never said that this lady was the Blessed Virgin but we always said that it was a beautiful Lady.
19. septembra 1846 sme videli krásnu Dámu. Nikdy sme nehovorili, že táto dáma bola Svätá Panna, ale vždy sme hovoril, že to bola „krásna dáma.“
Je ne sais pas si c'est la Sainte Vierge ou une autre personne. Moi, je crois aujourd'hui que c'est la sainte Vierge.
I do not know if it is the Blessed Virgin or another person. As for me, I believe today that it is the Blessed Virgin. Ja neviem, či to je Panna Mária, alebo nejaká iná osoba. Osobne však dnes verím, že to je svätá Panna.
Voila ce que cette Dame m'a dit:
Here is what this Lady said to me:
Hľa, čo mi táto dáma povedala:
"Si mon peuple continue, ce que je vais vous dire arrivera plus tôt , s'il change un peu, ce sera un peu plus tard.
"If my people continue, what I will say to you will arrive earlier, if it changes a little, it will be a little later.
"Ak môj ľud bude pokračovať, tak to, čo vám poviem, príde skôr - ak sa trochu zmení, bude to o trochu neskôr.
La France a corrompu l'univers, un jour elle sera punie. La foi s'éteindra dans la France: trois parties de la France ne pratiqueront plus de religion, ou presque plus, l'autre la pratiquera sans bien la pratiquer. France has corrupted the universe, one day it will be punished. The faith will die out in France: three quarters of France will not practice religion anymore, or almost no more, the other part will practice it without really practicing it. Francúzsko poškodilo svet, jedného dňa bude potrestané. Viera vo Francúzsku vymrie: tri časti Francúzska nebudú viac už vôbec – alebo takmer vôbec – praktizovať náboženstvo, ďalšia (časť) bude praktizovať bez opravdivého/správneho/dobrého praktizovania.
Puis, après [cela], les nations se convertiront, la foi se rallumera partout.
Then, after [that], nations will convert, the faith will be rekindled everywhere. Potom, za týmto, sa národy obrátia, viera znovu všade ožije.
Une grande contrée dans le nord de l'Europe, aujourd 'hui protestante, se convertira: par l'appui de cette contrée toutes les autres contrées du monde se convertiront.
A great country, now Protestant, in the north of Europe, will be converted; by the support of this country all the other nations of the world will be converted.
Veľká krajina na severe Európy, dnes protestantská, sa obráti: podporou tejto krajiny sa obrátia všetky ostatné časti sveta.
Avant que tout cela arrive, de grands troubles arriveront, dans l'Eglise, et partout. Puis, après [cela], notre Saint-Père le pape sera persecuté. Son successeur sera un pontife que personne [n'] attend.
Before all that arrives, great disorders will arrive, in the Church, and everywhere. Then, after [that], our Holy Father the Pope will be persecuted. His successor will be a pontiff that nobody expects.
Pred tým, než toto všetko príde, veľké ťažkosti prídu v Cirkvi a všade. Potom, za týmto, náš Svätý-Otec pápež bude prenasledovaný. Jeho nástupcom sa stane pápež, ktorého nikto neočakával.
Puis après [cela], une grande paix arrivera, mais elle ne durera pas longtemps. Un monstre viendra la troubler.
Then, after [that], a great peace will come, but it will not last a long time. A monster will come to disturb it.
Potom, za týmto, príde veľký pokoj, ale nebude trvať dlho. Príšera ho príde rušiť.
Tout ce que je vous dis là arrivera dans l'autre siècle, [au] plus tard aux deux millle ans."
All that I tell you here will arrive in the other century, at the latest in the year two thousand."
Všetko, čo som vám povedala, príde v ďalšom storočí, najneskôr do roku 2000."
Maximin Giraud
Maximin Giraud
Maximini Giraud
(Elle [m'] a dit de le dire quelque temps avant).
(She told me to say it some time before.)
(Ona mi povedala, aby som to hovoril nejaký čas pred tým).
Mon très Saint Père, votre sainte bénédiction à une de vos brebis,
My Most Holy Father, your holy blessing to one of your sheep.
Môj presvätý otec, vaše sväté požehnanie jednej z vašich ovečiek,
Grenoble, le 3 juillet 1851. Grenoble, July 3,1851. Grenoble, 3. júla 1851.

Mélanie's Secret, July 6, 1851

Mélanie Mathieu (1831-1904) wrote the Secret a first time, on July 3, in Corenc, at the Sisters of Providence. She sealed it at 10.00 am, and it was carried at the Bishop's House. The following day, she said she had not expressed herself well on the misfortunes which were to befall to two cities (Paris and Marseilles): they appeared simultaneous, whereas they were successive. Canon Rousselot made her rewrite her Secret, on July 6, then the engineer Dausse led her to the Bishop's House, where Bishop of Bruillard read the document before sealing it.

J.M.J.
J.M.J.
J.M.J.
secret que m'a donné la Sainte Vierge sur la Montagne de la Salette le 19 septembre 1846
secret which the Blessed Virgin gave me on the Mountain of La Salette on September 19, 1846
tajomstvo, ktoré mi dala Svätá Panna na Hore La Salette 19. septembra 1846
Secr[e]t
Secr[e]t.
Tajomstvo:
Mélanie, je vais vous dire quelque chose que vous ne direz à personne:
Mélanie, I will say something to you which you will not say to anybody:
Melánia, poviem vám niečo, čo nikomu nepovieš:
Le temps de la colère de Dieu est arrivé!
The time of the God's wrath has arrived!
Doba Božieho hnevu prišla!
Si, lorsque vous aurez dit aux peuples ce que je vous ai dit tout à l'heure, et ce que je vous dirai de dire encore, si, après cela, ils ne se convertissent pas, (si on ne fait pas pénitence, et si on ne cesse de travailler le dimanche, et si on continue de blasphémer le Saint Nom de Dieu), en un mot, si la face de la terre ne change pas, Dieu va se venger contre le peuple ingrat et esclave du démon.
If, when you say to the people what I have said to you so far, and what I will still ask you to say, if, after that, they do not convert, (if they do not do penance, and they do not cease working on Sunday, and if they continue to blaspheme the Holy Name of God), in a word, if the face of the earth does not change, God will be avenged against the people ungrateful and slave of the demon.
Ak – keď poviete ľuďom to, čo som vám povedala predtým, a poviem vám znovu – ak sa po tom neobrátia, ak nebudú činiť pokánie, ak nebudú prestávať s prácou v nedeľu, a ak budú pokračovať v rúhaní sa svätému menu božiemu, skrátka, ak sa tvár zeme nezmení, Boh sa pomstí nevďačným ľuďom a otrokom démona.
Mon Fils va faire éclater sa puissance! Paris, cette ville souillée de toutes sortes de crimes, périra infailliblement. Marseille sera détruite en peu de temps. Lorsque ces choses arriveront, le désordre sera complet sur la terre. Le monde s'abandonnera à ses passions impies.
My Son will make his power manifest! Paris, this city soiled by all kinds of crimes, will perish infallibly. Marseilles will be destroyed in a little time. When these things arrive, the disorder will be complete on the earth, the world will be given up to its impious passions.
Môj Syn ukáže svoju moc! Paríž, mesto znečistené všetkými druhmi kriminality, bude určite zahubené. Marseille bude zničený v krátkej dobe. Keď toto príde, bude na Zemi kompletný neporiadok. Svet bude prenechaný svojim bezbožným vášňam.
Le pape sera persecuté de toutes parts: on lui tirera dessus, on voudra le mettre à mort, mais on ne lui pourra rien, le Vicaire de Dieu triomphera encore cette fois[-là].
The pope will be persecuted from all sides, they will shoot at him, they will want to put him to death, but no one will not be able to do it, the Vicar of God will triumph again this time.
Pápež bude prenasledovaný zo všetkých strán: budú naňho strieľať, budú ho chcieť zabiť, ale nič nebudú môcť urobiť. Vikár Boží zvíťazí i tentokrát.
Les prêtres et les religieuses, et les vrais serviteurs de mon Fils seront persécutés, et plusieurs mourront pour la foi de Jésus-Christ.
The priests and the Sisters, and the true servants of my Son will be persecuted, and several will die for the faith of Jesus-Christ.
Kňazi a mníšky, a skutoční služobníci môjho Syna budú prenasledovaní a mnohí zomrú pre vieru v Ježiša Krista.
Une famine règnera en même temps.
A famine will reign at the same time.
Hladomor bude vládnuť v tom istom čase.
Après que toutes ces choses seront arrivées, beaucoup de personnes reconnaîtront la main de Dieu sur elles, se convertiront, et feront pénitence de leur péchés.
After all these will have arrived, many will recognize the hand of God on them, they will convert, and do penance for their sins.
Potom, čo všetky tieto veci prídu, veľa ľudí spozná Božiu ruku v nich a budú robiť pokánie za svoje hriechy.
Un grand roi montera sur le trône, et règnera pendant quelques années. La religion refleurira et s'étendra par toute la terre et la fertilité sera grande, le monde content de ne manquer de rien recommencera ses désordres, abandonnera Dieu, et se livrera à ses passions criminelles.
A great king will go up on the throne, and will reign a few years. Religion will re-flourish and spread all over the world, and there will be a great abundance, the world, glad not to be lacking nothing, will fall again in its disorders, will give up God, and will be prone to its criminal passions.
Veľký kráľ vystúpi na trón a bude vládnuť niekoľko rokov. Náboženstvo bude znovu prekvitať a šíriť sa po celom svete a plodnosť bude veľká, svet šťastný že mu nič nechýba, opustí Boha a uchýli sa k svojim zločinným vášňam.
[Parmi] les ministres de Dieu, et les Epouses de Jésus-Christ, il y en a qui se livreront au désordre, et c'est ce qu’il y aura de [plus] terrible.
[Among] God's ministers, and the Spouses of Jesus-Christ, there will be some who will go astray, and that will be the most terrible.
(Medzi) služobníkmi Boha, a nevestami Ježiša Krista, budú takí, ktorí sa zapoja do neporiadku, a to bude (najviac) hrozné.
Enfin, un enfer règnera sur la terre. Ce sera alors que l’Antéchrist naîtra d'une religieuse: mais malheur à elle! Beaucoup de personnes croiront à lui, parce qu'il se dira venu du ciel, malheur à ceux qui le croiront!
Lastly, hell will reign on earth. It will be then that the Antichrist will be born of a Sister, but woe to her! Many will believe in him, because he will claim to have come from heaven, woe to those who will believe in him!
Napokon bude na Zemi vládnuť peklo. Antikrist sa narodí z mníšky: ale beda jej! Mnoho ľudí mu bude veriť, pretože povie, že prišiel z neba – beda tým, ktorí mu budú veriť!
Le temps n'est pas éloigné, il ne se passera pas deux fois 50 ans.
That time is not far away, twice 50 years will not go by.
Ten čas nie je ďaleko, neprejde dvakrát 50 rokov.
Mon enfant, vous ne direz pas ce que je viens de vous dire. (Vous ne le direz à personne, vous ne direz pas si vous devez le dire un jour, vous ne direz pas ce que cela regarde), enfin vous ne direz plus rien jusqu’à ce que je vous dise de le dire!
My child, you will not say what I have just said to you. (You will not say it to anybody, you will not say if you must say it one day, you will not say what that it concerns), finally you will say nothing anymore until I tell you to say it!
Moje dieťa, nebudete hovoriť, čo som práve povedala. (Nebudete to hovoriť nikomu, nebudete hovoriť – ak budete musieť jedného dňa hovoriť – nebudete hovoriť čoho sa toto týka), napokon nepoviete nič nikdy viac, kým vám nepoviem, aby ste to povedali.
Je prie Notre Saint Père le Pape de me donner sa sainte bénédiction.
I pray to Our Holy Father the Pope to give me his holy blessing.
Prosím nášho Svätého Otca Pápeža, aby mi dal svoje sväté požehnanie.
Mélanie Mathieu, bergère de La Salette
Mélanie Mathieu, Shepherdess of La Salette, Melánia Mathieu, pastierka z La Salette
Grenoble 6 juillet 1851
Grenoble, July 6, 1851.
Grenoble, 6. júla 1851
J.M.J.+
J.M.J.+
J.M.J. +



(Découverte du secret de La Salette, published by Fathers René Laurentin and Michel Corteville. Fayard: 2002, pp. 46-49)